02 februari 2009

Japanska med engelska och kinesiska

Idag har jag hållit ytterligare ett tal på japanska, det känns som om det är allt jag gör nu för tiden. Det och pluggar kanji...hur som helst så var huvudsyftet med det här talet lite annorlunda än vad det varit tidigare, idag var huvudsyftet att alla skulle förstå vad vi pratade om (annars är det okej om vissa saker inte är helt tydliga bara japanskan är bra).

Vi skulle prata om vad vi pluggade för något, vilket jag anser är ett idiotiskt ämne om man ska få med sig alla (för astrofysik och att forska i hur man kan göra om plast till bränsle utan stora koldioxidutsläpp är egentligen för svårt att greppa på ens modersmål om man inte är lite insatt). Hur som helst hade vi inget val. Detta skulle göras och det skulle göras bra!

När man pratar om för svåra saker kommer det alltid upp ord som är för komplicerade att förklara och som egentligen bara skulle leda till att man behövde förklara ännu fler ord till dess man var så långt bort från det första ordet att man var tvungen att börja om. Så hur löser man det i en multinationell klass där det enda språk alla har gemensamt är japanska?

Jo man förklarar det genom att skriva det svåra orden både på engelska och med kanji. De kinesiskspråkiga eleverna förstår kanji (även om de är absurt komplicerade) och de andra förstår engelskan. Till och med koreanerna förstår faktiskt engelskan. Det är en så underbart praktisk lösning att jag önskar jag bättre kunde förklara storheten i att kombinera språk på det här viset. Ifall det hade funnits människor i gruppen som varken kunnat engelska eller komplicerade kanji då hade vi fått problem, men nu behöver vi inte bekymra oss om den saken utan tar oss runt våra japanska språkbarriärer med hjälp av två andra språk!

/Elin

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar