Idag har jag haft möte med mina japaner. Det är totalt omöjligt för mig att hänga med när de pratar och aldrig har väl uttrycket bits-and-pieces funkat bättre när man ska förklara hur mycket jag förstår av samtalet omkring mig. Hemskt många ord tror jag mig känna igen, men betydelsen lämnade jag kvar på kanjikorten som slängde i flytten.
Mina japaner, om jag inte sagt det redan, ska hjälpa mig med presentationen av Sverige och LiU. Vi konstaterade att jag ska sammanställa material och sedan göra PPP:n (Power Point Presentationen för den som inte är insatt i I-sektionens förkortningar). Schemat för nästa vecka är:
Elin: Make material. and Japanese.
The others: Study Sweden. and English.
Jag tyckte det var väldigt kul att jag skulle få göra japanska, för då skulle jag göra det mycket lättare än vad det är nu. Skämtet gick dock rakt över huvudet på mina japaner.
Jag vet inte vad någon av dem heter. Vet nästan vad killen heter, men det hjälper inte mycket när det är oartigt att kalla folk vid pronomen. Jag vet inte heller hur de skriver sina namn med kanji vilket gör det totalt omöjligt för lilla mig att ta kontakt med dem via telefonen. Jag måste ta och lära killen säga: "Ring inte oss, vi ringer dig" Haha!
För att göra namnsaken lättare har jag bestämt mig för att döpa om dem till deras indiannamn. Indiannamn är ju bra på så vis att när de vita kom till Amerika så översattes namnen till engelska. Alltså borde det gå lika bra att översätta det till svenska.
Min stam består av följande individer (tror jag):
Guldrisfältet
Mitt i bäcken
Söta Sawa (hittade ingen betydelse för: 澤, men namnet blev ändå lättare att komma ihåg)
Krysantemum damm (vilket inte gjorde det lättare förrän jag googlade krysantemum)
Sen är det jag då...Stands-with-fist eller något liknande udda. IKEA no kuni kara kita hito...slår Hon-som-inte-kan-öppna-dörrar iaf ;)
Puss på dig Ida!
/Elin
Mina japaner, om jag inte sagt det redan, ska hjälpa mig med presentationen av Sverige och LiU. Vi konstaterade att jag ska sammanställa material och sedan göra PPP:n (Power Point Presentationen för den som inte är insatt i I-sektionens förkortningar). Schemat för nästa vecka är:
Elin: Make material. and Japanese.
The others: Study Sweden. and English.
Jag tyckte det var väldigt kul att jag skulle få göra japanska, för då skulle jag göra det mycket lättare än vad det är nu. Skämtet gick dock rakt över huvudet på mina japaner.
Jag vet inte vad någon av dem heter. Vet nästan vad killen heter, men det hjälper inte mycket när det är oartigt att kalla folk vid pronomen. Jag vet inte heller hur de skriver sina namn med kanji vilket gör det totalt omöjligt för lilla mig att ta kontakt med dem via telefonen. Jag måste ta och lära killen säga: "Ring inte oss, vi ringer dig" Haha!
För att göra namnsaken lättare har jag bestämt mig för att döpa om dem till deras indiannamn. Indiannamn är ju bra på så vis att när de vita kom till Amerika så översattes namnen till engelska. Alltså borde det gå lika bra att översätta det till svenska.
Min stam består av följande individer (tror jag):
Guldrisfältet
Mitt i bäcken
Söta Sawa (hittade ingen betydelse för: 澤, men namnet blev ändå lättare att komma ihåg)
Krysantemum damm (vilket inte gjorde det lättare förrän jag googlade krysantemum)
Sen är det jag då...Stands-with-fist eller något liknande udda. IKEA no kuni kara kita hito...slår Hon-som-inte-kan-öppna-dörrar iaf ;)
Puss på dig Ida!
/Elin
澤 är den arkaiska, icke-förenklade formen av 沢. Den används numer i princip enkom i efternamn. Betydelsen är "ström"; ström såsom i "flödande vatten".
SvaraRaderaLycka till med presentationen!
--Carrl
Du är ganska dum ;)
SvaraRaderaMen Hon-som-inte-kan-öppna-dörrar slår i alla fall Hon-som-inte-kan-blåsa-ut-ljus :p