24 juni 2009

Japanskans små lustigheter

Det här inlägget kommer att vara totalt värdelöst för er som inte kan japanska eller har japanskt språkstöd på er dator, ber om ursäkt, men jag har tänkt för länge på det här inlägget för att undvika att skriva det.

Att föra anteckningar på föreläsningar:
De enda gånger jag egentligen för anteckningar på föreläsningarna är när jag går på kemi och nu har jag suttit i två dagar och transkriberat dem inför provet på fredag. Jag har ett kapitel kvar, så ni ser ju att jag är ute för sent...

Det är en salig blandning av japanska, engelska, japansk engelska, svenska, totalt värdelösa kommentarer från min sida ("och han sa något om något litet", "Haha! Snabel-e!"), totalt värdelösa citat från läraren ("ちょっと頭に入れてください", "たくさんバァァァァァァァァを選んだ"), nästan lika totalt värdelösa saker som jag plötsligt förstår grammatiken i ("bを取るプレーヤー1はbを取ります logisk följd!") och kommentarer om vad som händer omkring mig snarare än vad som händer på tavlan ("förklaring av logaritmer YÄÄÄ!", "Men om jag skriver något på utrikiska så tror de i alla fall att jag gör något. Smart Elin.").

Under hela kapitel 5 i kemin skrev jag エnergiー och meningarna är snarare lucktexter med påhittad svenska än något annat:

Kristallmolekyl: 分子がvan der Waals力などの弱い分子間力で結合
  • 一般にjonkristall, metallkristalljon よりも kritisk punkt が低く、割れ易い。(graf 7,1)
分子の平均運動 energi (温度)は大 kristal --> flytande --> gas. Vätska を容器に密閉。

Att lyssna på föreläsningarna:
Det är å andra sidan något jag gör väldigt sällan, framförallt på kemin då jag faktiskt bryr mig om att föra de där förbaskade anteckningarna. Ekonomin är det lättare att bara lyssna på (därifrån alla gramatiska uppenbarelser kommer också) eftersom han använde slides. Även om jag inte riktigt gillar uttrycket så är min föreläsare i ekonomi verkligen en ekonom...fast på japanska så klart. I likhet med sina kollegor i Sverige har han hemskt ofta problem att koppla upp sin dator till projektorn.

Han är rätt ung och pratar till oss i ます形, kanske är det därför jag har lättare att förstå honom? Kemiföreläsaren använder dock けれども hela, hela tiden...men annars är det bara kortform. Han har dock en förmåga att använda alla små trix han kan för att aldrig bli tyst innan han skrivit klart alla kanji på tavlan "00かもと思うかなぁぁ". Samma dumma utfyllnad som "eller hur?" i svenskan.

Ekonomin börjar förresten alltid med "授業を始めたいでしょうか。" och kemin slutar med: "あっ!皆さんの一番好きなもの!宿題でしょう。"

Sen har jag en kurs i japansk matkultur också. Det är roligt på ett helt annat plan, för den läraren pratar som en animefigur. Vilken då, tänker du då kanske, svaret är: alla! Han växlar tonläge upp och ner och fram och tillbaka och har dialoger med sig själv där han låtsas vara olika personer och använder ljudhärmande ord hela, hela, hela tiden.

/Elin

1 kommentar:

  1. Oj, nu känner jag mig förvirrad.. Och inte mest av japanskan, för den hoppade jag helt över att läsa, utan av resonemanget på svenska. ;)

    Och; Det är cellbiologi no more! Vi läser inget mer som har med cellbiologi att göra (eller ja, allt med läkaryrket har väl med det att göra, men man behöver inte kunna det ;p).
    I själva verket säger alla våra äldrekursare typ; "Ja just ja, det där som vi läste på T1 och aldrig använde igen". :D :D :D!!!

    SvaraRadera